Janne Tarmio selasi loppuvuodesta 2013 netin kirjallisuussivustoja. Hän etsi kirjaa, joka käsittelisi ensimmäistä maailmansotaa. Kirjallisuudentutkijana aiemmin toiminut Tarmio törmäsi kirjaan nimeltä Company K. Hän osti kirjan sähkökirjalaitteeseensa ja alkoi lukea eikä saanut silmiään irti tekstistä. Välillä silmät kostuivatkin.
Hän päätti suomentaa kirjan ja julkaista sen oman kustantamonsa kautta. Tuleehan tänä vuonna, tarkalleen ottaen maanantaina, kuluneeksi sata vuotta ensimmäisen maailmansodan syttymisestä.
William Marchin kirjoittama Company K sai suomenkieliseksi nimekseen Komppania K. Kirja on reilun sadan pienoisnovellin kokoelma. Se kertoo amerikkalaissotilaista. Mistään perinteisestä sota-aiheisesta teoksesta ei ole kyse.
– Se on varmasti sodanvastaisin kirja, jonka olen koskaan lukenut, suomentaja vakuuttaa.
Väite on helppo uskoa. Sodan ihannoinnista tai kaunistelusta ei ole tietoakaan. Komppania K on tylyä kertomaa sodan traumatisoimista sotilaista. Sotimaan joutunut ihminen ei palaa koskaan ennalleen. Vaikka teoksen perusvire on synkkääkin synkempi, on huumoriakin mukana ironian muodossa. Kirja itkettää ja naurattaa. Tai ainakin saa lukijansa pohtimaan syntyjä syviä ja silloin tällöin hymyilemään.
– Sotakirjat ovat usein seikkailu- ja selviytymistarinoita. Tässä kirjassa ei ole lainkaan seikkailua ja se onkin enemmän kirja selviytymättömyydestä, Tarmio tiivistää.
"Kirja vetää maton voimapolitiikka-ajattelun jalkojen alta"
Kirja on julkaistu ensimmäisen kerran 1933. Teos kantaa Yhdysvalloissa kulttimainetta, mutta kaupallista menestystä se ei ole koskaan saavuttanut. Komppania K on työnnetty Yhdysvalloissa syvälle kirjahyllyn perukoille. Se ei palvele amerikkalaisen voimapolitiikan myyttiä, Tarmio toteaa.
– Kirja vetää maton voimapolitiikka-ajattelun jalkojen alta sekä kyseenalaistaa sodankäynnin mielekkyyden ja oikeutuksen.
– Teos muistuttaa osuvasti siitä, että sota on aina politiikkaa ja politiikka on aina taloutta. Ajatukset siitä, että sodassa lähdetään parantamaan maailmaa, eivät ole aina totta.
Tarmio uskoo, että kirja tarjoaa suomalaisille lukijoilleen uuden perspektiivin sotaan yleisellä tasolla. Vaikka ensimmäinen maailmansota on Suomessa jäänytkin jälkimmäisen varjoon, on ajattomassa teoksessa paljon suomalaisiinkin sotatraumoihin uppoavia kohtia.
– Tämä kirja voi muuttaa ihmisten ajattelua sodasta yleisellä tasolla. Kirjailija halusi kirjoittaessaan, että se on tarina kaikista komppanioista kaikissa sodissa.
– Kirjan lukija laitetaan todella valitsemaan, mikä on kunkin oma kanta sotaan.
Etelä-Euroopassa kirja kolahti
Kirja on vasta lähivuosina käännetty Euroopan suurille kielille. Ranskassa ja Espanjassa kirjan vastaanotto on ollut kriitikoiden keskuudessa suorastaan ylistävä. Yhdysvalloissa kirja on edelleen "sivuraiteilla, kuten Tarmio asian esittää.
– Europpa on ensimmäisen maailmansodan traumansa kanssa eri asemassa kuin Yhdysvallat. Sodalla on vankempi asema vanhan mantereen historiassa, selittää Tarmio syitä kirjan menestykseen Euroopan suurmaissa.